Category Archives: Poetry

I was transformed into a rock of salt, because I questioned Your power.


I was transformed into
a rock of salt,
because I questioned
Your power.

I was trasformed into
A cloud, a dark cloud
because I questioned
Your beauty.
I was transformed into
an perpetual wave,
Searching for your presence
everywhere upon the face of the Earth,
because… I questioned
You existance…

and now,
You have extended my search of You among
the furtherst away stars, and dark spaces in the Universe…
Will I find You?
Will I like You?

By George Bost.
(Copyright 2016)
Long Beach, California.

Haiku: Old times memories (© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)


Haiku: Old times memories (© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)

Old times memories:

It’s a time to remember

Some forgotten ones.

Acuarelă (Minulescu) – Wikisource (in orasu-n care ploua de trei ori pe saptamana…)


https://ro.m.wikisource.org/wiki/Acuarel%C4%83_(Minulescu)

Acuarelă
de Ion Minulescu

Claudiei Millian

În orașu-n care plouă de trei ori pe săptămână
Orășenii, pe trotuare,
Merg ținându-se de mână,
Și-n orașu-n care plouă de trei ori pe săptămână,
De sub vechile umbrele, ce suspină
Și se-ndoaie,
Umede de-atâta ploaie,
Orășenii pe trotuare
Par păpuși automate, date jos din galantare.

În orașu-n care plouă de trei ori pe săptămână
Nu răsună pe trotuare
Decât pașii celor care merg ținându-se de mână,
Numărând
În gând
Cadența picăturilor de ploaie,
Ce coboară din umbrele,
Din burlane
Și din cer
Cu puterea unui ser
Dătător de viață lentă,
Monotonă,
Inutilă
Și absentă…

În orașu-n care plouă de trei ori pe săptămână
Un bătrân și o bătrână ―
Două jucării stricate ―
Merg ținându-se de mână…

Ion Minulescu Aquarela (in orasu-n care ploua de trei ori pe saptamana)

Ion Minulescu Aquarela (in orasu-n care ploua de trei ori pe saptamana)

Haiku: Few dead leaves and sticks (© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)


Haiku: Few dead leaves and sticks (© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)

Few dead leaves and sticks make

live ikebana in vase…

No need to water.

Haiku: Few dead leaves and sticks (© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)

Haiku: Few dead leaves and sticks (© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)

Watch “THE RAVEN. EDGAR ALLAN POE. READING BY VINCENT PRICE” on YouTube


Just a thought: “Imagination is fearlessness applied, with mother’s courage as weapon.”


“Imagination is fearlessness applied, with mother’s courage as weapon.”

(© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)

??????????? Answered (© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa): “Time is capricious, love unclaimed transcends.”


https://euzicasa.wordpress.com/2013/02/14/st-valentines-day/

????????????? Answered (© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)

(© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)

Love, love, love,
is it love,
if one cannot embrace human vanity
or is it just plain silliness?
Should love be sang, declared,
or deep in one’s heart vault be contained,
no,
not like in a prison cell, but like
a precious ore not yet uncovered, claimed, explored…
not yet EXPLOITED, by anyone,
ever so well unclaimed,
it shines like the sum of all suns

Time is capricious, love unclaimed transcends.
(Posted Here )

Quote: Chang Jian (708-763)


Quote:  Chang Jian (708-763)

Quote: Chang Jian (708-763)

https://pin.it/ekfx2g3v6ynacu

Poem: ROBERT BROWNING HAMILTON


Poem: ROBERT Browning Hamilton

Poem: ROBERT BROWNING HAMILTON

https://pin.it/tkttmaxdbafr4o

Haiku:  Memories (© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)


Haiku: Memories

(© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)

Like clothes on clotheslines

Washed off a little each time:

Memories drying.

Watch “Strangers In The Night – Frank Sinatra (LYRICS/LETRA) [60s]” on YouTube


Frank Sinatra Lyrics

Listen to music like Frank Sinatra

live near Downey

“Something”

Something in the way she moves
Attracts me like no other lover
Something in the way that she woos me
Don’t want to leave her now
Better believe, and how

Somewhere in her smile she knows
I don’t need no other lover
Something in her style that shows me
Don’t want to leave her now
Better believe, and how

You’re asking me will my love grow
Well, I don’t know, no, I don’t know
You stick around, Jack, it might show
I don’t know, no, I don’t know

Something in the way she knows
All I gotta do is just think of her
Something in the things that she shows me
Don’t want to leave her now
Better believe, and how

[instrumental]

You’re asking me will my love grow
I don’t know, no, I don’t know
But you hang around, Jack, it might show
I don’t know, no, I don’t know

Something in the way she knows me
And all I gotta do is just think of her
Something in those things that she shows me
Don’t want to leave her now
Better believe, and how

Mm, mm, mm, mm, mm, mm

I don’t plan to leave her now

Haiku: Haiku def.(noun) (© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)


Haiku: Haiku def. (noun)

(© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)

Five syllables words

Seven syllables follow

End… as it started.

Haiku

Haiku

Haiku

Haiku

Thank You: to all followers of euzicasa! I promise all and each and everyone of you a great time while visiting this website!


Thank You: to all followers of euzicasa! I promise all and each and everyone of you a great time while  visiting this website!

Thank You: to all followers of euzicasa! I promise all and each and everyone of you a great time while visiting this website!

Dr. Gabi Greve, Daruma Museum, Japan World Kigo Database


! Haiku and Happiness ! (02)

To enjoy on a rainy day !
To enjoy on a sunny day !

My Haiku Gallery of Life in Japan

All Haiku and Photos are Copyright © by Gabi Greve, unless quoted otherwise.

Dr. Gabi Greve, Daruma Museum, Japan
World Kigo Database


12/31/2020
Welcome and Enter !

 SEARCH THIS BLOG   ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Check this ou…
2/27/2017
fake news twitters

      my morning twitters – they know nothing of “fake news” With Donald Trump as president, there is a lot…
2/20/2017
a new hat

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::       a new hat for the new p…
12/13/2016
Nenga 2017

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: :::::::::::::::::::::::::::::::…
12/22/2015
Nenga 2016

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ::::::::::::::::::::::::::::::::…
1/01/2013
March 11, 2011 Earthquake

      ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Read my daily re…
6/30/2012
WKD – Leap Second – Leap Day – Leap Year

9 comments:
1/23/2012
dragon and tiger

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: dragon and tiger – rain and wind an…
5/11/2011
first typhoon

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::   rainclouds racing all over Jap…
2 comments:
4/23/2011
First Swallow – MEMO

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ] :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  F…
1 comment:
4/20/2011
cherry shade

      staying in the shade – waiting for a haiku to be born   Photo album . START the walk from HERE…
8 comments:
4/18/2011
cherry blossoms debris

[ . BACK to Earthquake BLOG. ] ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: …
7 comments:
4/16/2011
capital letters or not

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: floating in the white clouds – sh…
4/14/2011
land of sakura

      this land of sakura – this land of tsunami 桜の国 なれど 津波の国 . Japan – after the BIG earthquake   since Mar…
4 comments:
4/08/2011
plum petals

      disaster in Japan – plum petals scattered on a stone . Japan – after the BIG earthquake   March 11, 2011 …
3 comments:

Home
View web version
Powered by Blogger.

Calligraphy: Daruma Museum Gallery


https://darumamuseumgallery.blogspot.com/2007/07/calligraphy.html?m=1

Calligraphy


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Daruma Pilgrims Gallery

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Calligraphy , shodoo 書道 Shodo

The Way of the Brush


Child prodigy Minamoto no Shigeyuki executing calligraphy

源成之の席書

Torii Kiyonaga (1752–1815)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
East Asian calligraphy

Asian calligraphy typically uses ink brushes to write Chinese characters
(called Hanzi in Chinese, Hanja in Korean, Kanji in Japanese, and Hán
Tu in Vietnamese). Calligraphy (in Chinese, Shufa 書法, in Korean, Seoye
書藝, in Japanese Shodō 書道, all meaning “the way of
writing”) is considered an important art in East Asia and the most
refined form of East Asian painting.

© Read more in the WIKIPEDIA

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
77 Dances: Japanese Calligraphy by Poets, Monks, and Scholars, 1568-1868


Stephen Addis

– source – Shambhala Publications

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Dragon Horse Temple 龍馬山

. Yoshitsune Temple Gikeiji at Minmaya

「義経寺」(ぎけいじ) 三厩村 .


. Dragon Calligraphy .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Tanchu Terayama and Zen Calligraphy: Hitsuzendo

“Dragon” Calligraphy by Yamaoka Tesshu

Scrolls with Daruma, many with calligraphy

Inkstone, 翡翠硯(すずり) suzuri with Daruma face !

Literally “The Way of Writing” – – –

All about Calligraphy by Mark Schumacher !

History of Japanese ink painting

source : www.ink-treasures.com

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
– quote –

Four Treasures of the Study 文房四宝

Four Jewels of the Study or Four Friends of the Study

is an expression used to denote the brush, ink, paper and ink stone used
in Chinese and other East Asian calligraphic traditions. The name
appears to originate in the time of the Southern and Northern Dynasties
(420-589 AD).

– Brush, Ink, Paper, Inkstone

– – – More in the WIKIPEDIA !
. Doing Business in Edo - 江戸の商売 .


hitsuboku uri 筆墨売り selling brushes and ink

two of the four treasures

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Artists involved in beyondcalligraphy.com project are members of the All Japan Organization of Calligraphy Art and Literature (全日本書芸文化院, Zen Nihon Shogei Bunkain) which has a long tradition and utmost respect here in Japan.

We are also members of Shosoin (書宗院), a calligraphy organization devoted
to the study and research of Chinese and Japanese calligraphy, founded
by grand master calligrapher Kuwahara Suihou (桑原翠邦) who was the most
talented pupil of grand master Hidai Tenrai (比田井天来), often called “the
father of modern calligraphy”. Grand master Hidai Tenrai was an
initiator of avant-garde calligraphy in Japan, a trend that has had
great influence not only on Chinese artists and calligraphers but also
modern abstract painters, sculptors, etc., all over the world.

source : www.beyond-calligraphy.com

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

“Frog and calligrapher”

Tsukioka (Taiso) Yoshitoshi

Ono no Tōfū (894-966) Ono no Doofu, Ono no Dofu, Ono no Tofu
quote

Ono no Michikaze or Ono no Tōfū 小野 道風

(894 – February 9, 966) was a prominent Shodōka (Japanese calligrapher) who lived in the Heian period (794–1185).

One of the so-called Sanseki 三跡 (Three Brush Traces), along with
Fujiwara no Sukemasa and Fujiwara no Yukinari. Tōfū is considered the
founder of Japanese style calligraphy or wayōshodō 和様書道.

© More in the WIKIPEDIA !

Ono no Takamura (小野 篁) also known as

Sangi no Takamura 参議篁, Sangi no Takamura

(802 – February 3, 853)

Ono no Michikaze and Ono no Komachi are Takamura’s direct descendants.

. Shrine Onoterusaki jinja 小野照崎神社 .
小野炭や手習ふ人の灰ぜせり

Ono-zumi ya tenarau hito no hai zeseri
this charcoal from Ono –

a student of calligraphy

scribbles in the ashes

The famous calligrapher Ono no Toofuu 小野東風 / 小野道風 (894 – 967) is said to
have practised writing characters in the ashes of a brazier.
. Matsuo Basho and Charcoal from Ono .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Calligraphy from China .

Ouyang Xun 歐陽詢

(557–641)

and Japanese Kinoshita Mariko 木下真理子

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
…………… H A I K U

KIGO for the New Year
First Calligraphy, kakizome 書初め

….. kissho 吉書 “auspicious writing”

On January 2, people take the brush for the first time in the New Year.
The ink is ground with fresh first water (wakamizu) from the well. The
words written include a wish for the New Year or some auspicious poems.

The writing is hung at the Shelf of the Gods (kamidana), to make the deities aware of your wish.

Others burn the paper outside and judge from the hight of the smoke and
paper pieces if the Gods accept your offering and your writing will
improve in the coming year.
. fude hajime 筆始(ふではじめ)first use of the brush

….. shihitsu 試筆(しひつ), shigoo 試毫(しごう)

shikan 試簡(しかん), shimen 試免(しめん)

shiei 試穎(しえい), shiko 試觚(しこ)

shishun 試春(ししゅん)”first calligraphy in spring”
. Kitano no fudehajime sai 北野の筆始祭

(きたののふではじめさい)

first use of the brush ceremony at Kitano .

Kitano Tenmangu in Kyoto 北野天満宮 京都

hatsu suzuri 初硯(はつすずり)first use of the ink stone


taking the brush

365 days

first calligraphy

Gabi Greve
. NEW YEAR – KIGO for HUMANITY

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
writing a spell, gihoo o kaku 儀方を書く (ぎほうをかく)

….. gihoo o shosu 儀方を書す(ぎほうをしょす)

observance kigo for mid-summer

In ancient China it was custom on May 5 to write the two
characters GIHO 儀方 on a piece of paper and paste this onto the four main
pillars of the home to ward off mosquitoes and flies during the summer
time. In Japan, this tradition was followed for some time too.
. Mosquitoes and kigo

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


First Birthday Calligraphy in India

haiku topic for India

We have calligraphy in every Indian language – an art that was practiced
most widely, until the computer fonts came into being! The most
preferred is the Sanskritised letters in English – English lettering
which resembles the Sanskrit script.

On a child’s first birthday – his/ her hand is guided by the Hindu
priest who writes the first letters of the alphabets of the child mother
tongue, on rice [with the husk] placed on a plate.

Kala Ramesh

.. .. .. .. ..

© Hindu Wisdom, Indian Art

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

– – – – – LINKS to online dictionaries

古文書くずし字検索

http://komonjo.riok.net/charSrch/index.html

東京大学史料編纂所

http://wwwap.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/db.html

漢字データベースプロジェクト

http://kanji-database.sourceforge.net/

http://www.buddhism-dict.net/ddb/ – (sign in with user name = guest)

http://www.aisf.or.jp/~jaanus/ – JAANUS

http://www.eudict.com/

http://jigen.net/kanji/13661

http://www.kanjijiten.net./

http://kotobank.jp/

http://www.smartkanji.net/

http://www.wul.waseda.ac.jp/kotenseki/index.html

http://sunsite.berkeley.edu/jhti/cgi-bin/jhti/vocasel.cgi

(search classical Japanese texts)

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/onlinejdic.html

(Online Japanese Dictionaries and Glossaries)

http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E5%AF%BF

http://factsanddetails.com/japan.php?itemid=682&catid=20&subcatid=128

http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/

http://en.glosbe.com/ja/en/

筆墨硯紙事典 – 天来書院

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Haiku: Daylight (© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)


Haiku: Daylight (© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)

Daylight is hidden-

Buried in thick piles of darkness…

We pray for daylight

Haiku: Believes (© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)


Haiku: Believes

(© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)

Some younger people

Believe TV shows are true…

What’s reality?

Note: Read other poetic thoughts published under “MENU”, in “The smudge and other poems”, my poetry Page!

www.gutenberg.org/files/22330/22330-8.txt ( EBook of Clepsydra, by Camilo Pessanha) translation in English by Google Translate


http://www.gutenberg.org/files/22330/22330-8.txt.

EBook of Clepsydra, by Camilo Pessanha

The Project Gutenberg EBook of Clepsydra, by Camilo Pessanha

This eBook is for use by anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
reuse it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at http://www.gutenberg.net

Title: Clepsydra
Camillo Pessanha’s Poems

Author: Camilo Pessanha

Release Date: August 16, 2007 [EBook # 22330]

Language: Portuguese

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CLEPSYDRA ***

Produced by Tiago Tejo

CLEPSYDRA

POEMS OF

CAMILLO PESSANHA

LUSITANIA EDITIONS

Clepsydra

All rights reserved

Composite and Printed: Tip. from T. da Espera, 26

CLEPSYDRA

POEMS OF

CAMILLO PESSANHA

LUSITANIA EDITIONS

LISBON – 1920

INSCRIPTION

I saw the light in a lost country.
My soul is languid and defenseless.
Oh! Who could slide without noise!
On the ground disappear like a worm …

SONNETS

Complicated tattoos of my chest:
–Trophéos, emblems, two winged lions …
More, among wreathed hearts,
A huge, superb, pansy …

And my big guy … You have to gold in a barracks
Red, a lys; there is a maiden in the other,
In blue field, silver the body, that one
Which is on my arm like a buckler.

Timbre: breaking, the megalomania …
Motto: ouch, – that insists night and day
Remembering ruins, shallow graves …

Among battling mountain castles,
And eagles in black, unfurling the waters,
What a gold necklace of besantes!

STATUE

I struggled to try your secret:
In your colorless look, – cold escalpello, –
My gaze broke, debating it,
Like the wave on the crest of a rock.

Segrêdo of that soul and my degraded
And my obsession! To drink it
I was your oscular lip, in a nightmare,
For nights of dread, full of fear.

And my fiery, allucinated oscule,
Chilled over the right marble
From this parted cold lip …

From that discrete marble lip,
Severe as a closed grave,
Serene as a quiet pelago.

PHONOGRAPHO

He is declaiming a deceased comic,
A platea laughs, madly,
Of the good hock … And there is a smell in the environment
Crypta and dust, – from the anachronic assumption.

Change the record, here’s a barcarola:
Lilies, lilies, river waters, the moon …
Before Your body the dream my fluctua
About a country, – ecstatic corolla.

Change again: gorgeios, refrain
D’a gold bugle – the smell of jonquil,
Lively and agro! – touching the dawn …

Ceased. And, loving, the soul of the horns
It was now dewy and veiled.
Spring. Morning. What an effluvium of violets!

It descends in tender leafs to collina:
–In glaucos, loose sleeping tones,
That they were fresh, my eyes stinging,
In which the rage’s flame declines …

Oh come, in white, – from the foliage immo!
The branches, take your hand away.
Oh come on! My eyes want to marry you
Reflect you virgin to the serene image.

From crazy bush a slippery stem
How delicate she danced on a finger
With a bright pink quiver! …

Slight skirt … Sweet breeze impelle her …
Oh come on! In white! From the end of the grove …
Soul of sylpho, camellia meat …

Slum arises! It comes from the waters, naked,
By throbbing an alvinitente shell!
The flexible kidneys and the chilling breast …
My mouth dies for kissing yours.

Without vile shame! What should be ashamed of?
Here I am beautiful, young and chaste, strong.
So white the chest! – to expose it to Death …
But now — the infamous one! —Don’t stand before you.

The clumsy hydra! … What a strangle …
Against the rock where your head is,
With the hair dripping water,

Go bend over, faint in love,
Under the fervor of my virginity
And my young gladiator pulse.

After the lucta and after the conquest
I was alone! It was an anthipathic act!
Deserted Island, and on the water table
All green, green, – out of sight.

Because you were, my caravels,
Loaded up with all my thesoiro?
–Long webs of golden llama moonlight,
Diamond subtitles of the stars!

Who undid you, inconsistent forms,
For whose love I climbed the wall,
“Armed lion, a sword in your teeth?”

Happy are you, O battle slain!
Dreams, back to back, eyes open
Reflecting the stars, gaping …

Who polluted, who tore my linen cloths,
Where I expected to die, my chaste scarves?
From my garden I demand the high turns
Who ripped them off and threw them on the way?

Who broke (what a cruel and simian fury!)
The table of me supper, – pine board?
And spread me the wood? And spilled my wine?
–From my vineyard the acidified and fresh wine …

O my poor mother! … Do not rise from the grave,
Look at the night, look at the wind. In ruin the new house …
From my bones the fire is going out soon.

Don’t come home anymore. Don’t tramp anymore.
My mother’s soul … Don’t walk in the snow anymore,
At night begging at the doors of the houses.

O my heart goes back
Where are you running from, crazy?
My burning eyes that the sinned
Burned … Return hours of peace.

Bend the elms of the roads from the snow,
The ash cooled on the solid.
Nights of the mountains, the shack …
“Look at my eyes like two old men …”

Extensive springtime evokes them:
“Already will blossom the apple orchard,
We have to decorate the Mayan hats–

Socegae, cool, feverish eyes.
–And we will go sing in the last
Litany … Sweet senile voices …–

The wild roses bloomed by mistake
In winter: the wind came to defolate them …
What scismas, honey? Why do you call me
The voices you just fooled me with?

Crazy Castellos! So early cahistes! …
Where we go, oblivious to the thought,
Holding hands? Your eyes, what a moment
They scrutinized mine, how sad they are!

And upon us the snow falls,
Deaf, triumpho, petal, slightly
Putting the floor together on the ice acropolis …

Around your figure is like a video!
Who sprinkles them – how much flower– from the CEO,
About us, about our hair?

And here is what remains of the finished idyllio,
“It will last a moment …”
How far the convent mornings go!
“From the cheerful abandoned little convent …”

It’s all over … Anemones, hydrangeas.
Silindras, – flowers so our friends!
In the cloister now the ortigas beat,
Snakes roam the old ponds.

About the registration of your deldo name!
“That my eyes can barely spell,”
Cançados … And the withered aroma

May it evolve from your common name!
The silence of oblivion ennobled him.
O sweet, naive, grave inscription.

Singra the ship. Under clear water
You see the seabed of fine sand …
–Imprecable pilgrim figure,
The endless distance that separates us!

Pebbles of the lighter porcelain,
Faintly pink shells,
In cold luminous transparency
They lie deep under the flat water.

And the sight probe, reconstructs, compares.
So many wrecks, wrecks, wrecks!
–O gleaming vision, beautiful lie!

Little roses that the tide had gone …
Teeth that reciprocate it will wear …
Shells, pebbles, pieces of bones …

It was a day of useless agonies.
Sunny day, flooded with sunshine! …
The cold swords flashed naked …
Sunny day, flooded with sunshine! …

It was a day of false joy.
Dahlia flaying, – his molle smile …
The ranches of the pilgrimages returned.
Dahlia flaying, – his molle smile …

More impressionable day than the other days.
So lucid … So pallido … So lucid! …
Diffuse of theoremas, of theorias …

The day futil more than the other days!
Minute of discreet ironies …
So lucid … So pallido … So lucid! …

The autumn has passed, already makes the cold …
“Fall from your hurt laugh.”
Winter algid! I oblique the sun, cold …
“The sun, and the clear waters of the river.”

Clear waters of the river! River waters,
Fleeing under my tired gaze,
Where do you take me my care?
Where are you going, my empty heart?

Ficae cabellos d’ella, floating,
And under the fleeting waters,
Your eyes open and scisendo …

Where are you going to run, melancholy?
–And, refracted, long waving,
Your translucent cold hands …

When I came back I found my steps
Still fresh on the damp sand,
The fugitive hour, recalls,
“So redivative!” in my dull eyes …

Bleary eyes from contained tears.
–Little steps, because you screwed
Thus misled, and afterwards you have become
To the point of the first goodbyes?

Where you went without a wind, in the wind,
Around, like birds in an avian,
Until the azita is gone …

All this long track – for what?
If the tide will come to you,
Like the new track that starts …

Retinal images
Why do you not stare from my eyes?
What are you passing like crystalline water
For a source never again! …

Or to the dark lake where it ends
Your course, silent of junctions,
And the vague anguished fear rules,
“Because you’re going without me, won’t you take me?”

Without you, what are my eyes open?
“The useless mirror, my pagan eyes!”
Aridity of successive deserts …

It is even a shadow of my hands,
Casual flexing of my uncertain fingers,
Weird shadow in vain movements.

POETRY

When will the upright rise,
Again, from the ruined castello,
And there will be shouts and flags
In the cold morning breeze?

Will you hear the rebate play
About the abandoned plain?
And we will go to combat
With a coat and helmet and the long sword?

When will we go, sad and serious,
In the long and vain strife,
Letting oaths, improper,
By the currency and subtitles?

And we’ll be back, the old ones
And purissimos handlers,
(How many jobs and dangers!)
Almost dead and winners?

. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .

And when, O Doc Infanta Real,
Will you smile at the belveder?
–Magra stained glass figure,
For whom we went to fight …

I don’t know if this is love. I look for your look,
If any pain hurts me, seeking a shelter;
And in spite of that, believe! I never thought of a home
Where you were happy, and I happy with you.

For you I never cried any broken ideal.
And I never wrote you any romantic verses.
Not even after waking up I looked for you in bed
As the sensual wife of Cantico of canticos.

If it’s loving you, I don’t know. I don’t know if I idealized you
Your healthy color, your tender smile,
But I feel smile to see that smile
That penetrates me well, like this winter sun.

I spend with you the afternoon and always without fear
Of the twilight light, which unnerves, that provokes.
I do not take long to look at the curve of your breast
I didn’t even remember kissing you in the mouth anymore.

I don’t know if it’s love. It will be maybe start …
I don’t know what change my present soul …
Love, I don’t know if it is, but I know I shudder,
Maybe I got sick of knowing you were sick.

Drumming in a hurry,
And wobbly.
Bonet next door,

Garboso the drum
Advance around
From the field of love …

Hard, soldier!
The bent step!
Well wobbled!

Loves puff you.
May the girls kiss you.
May the boys envy you.

But there, O soldier!
O sad alienated!
However exalted

May the touch complain,
No one to call you …
No one who loves you …

To my heart an iron weight
I will arrest on the turn of the sea.
To my heart an iron weight …
Throw it overboard.

Who goes on board, who goes offended …
The feathers of love do not want to carry …
Sailors, I lifted the heavy vault,
Throw it overboard.

And I will sell a silver clasp.
My heart is the sealed vault.
The seven keys: there is a letter inside …
“The last one, before your engagement.”

The seven keys, – the enchanted letter!
And an embroidered handkerchief … I’ll take it,
Which is for wetting it in saltwater
The day I finally stop crying …

Twilight

There is a murmur of complain in the room,
Of love desires, of these pills …
A sparse tenderness of bleating,
It feels like a fading perfume.

Honeysuckle withers in the brush
And the aroma that they exhale through space,
Has delusions of fat and tiredness
Nervous, feminine, sweet.

They feel spasms, agonias d’ave,
Inaprehensiveis, minimal, serene …
“I have your small hands in my hands.”
My gaze on your soft gaze.

Your hands so white with anemia …
Your eyes so sweet with sadness …
–This is the languishing of nature,
This vague suffer from the end of the day.

If you walked in the garden,
What a smell of jasmine!
So white in the moonlight!

. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .

Behold, I have it with me.
Overdue, it’s mine anyway
After so much dreaming …

Why do I grieve like this?
It wasn’t her, but
(What I wanted to hug),

Garden time …
The aroma of jasmine …
The moonlight wave …

After the golden wedding,
From the promised time,
I don’t know how bad it is now
It made my life late …

I have to return …
And it misses me …
“But to remind me
I don’t know that pain invades me.

I don’t even want to go on,
Walk new paths,
My poor feet, dorir,
Already purple of thorns.

Neither stay … and die …
Lose you, vague image …
Cease … No more seeing you …
As a light goes out …

My heart goes down,
An extinguished balloon …
–Best it burned,
In the dark, set on fire.

In the fastidient mist,
Like a grave coffin …
–Because it doesn’t blow before
Of violent pain and new ?!

What apprehension still holds him?
Atom wretched …
–If the train smashed
D’a train panting! …

The inane, vile spoil
From the selfish and weak soul!
Brought him the sea of red
Take him in the hangover.

Chorae Arcades
From the video player!
Convulsed,
Winged Bridges
Nightmare …

From which they fly,
Whites, the bows …
Underneath,
Fall apart,
In the river, the boats.

Slings, hiccups
Weeping Tails …
What ruins, (listen)!
If they look,
What a sink!

Wobbly stars …
Lacustrine solids …
–Mails and masts …
And the alabaster
From the balusters!

Broken ballot boxes!
Ice blocks …
–Chorae arcades,
Shattered,
From the viôloncello.

AROUND FLOWER BOATS

Only, incessantly, a flute sound cries,
Widow, gracile, in the quiet darkness,
–Perfect voice that exiles from among the most,
“Sound parties masking the time.”

In the orgy, far away, that in scintilla flares
And the white lips of the carmine deflate …
Only, incessantly, a flute sound cries,
She was gracious in the quiet darkness.

And the orchestra? And the kisses? All night out,
Caution, stop. Only modulated track
The flute flute … Who’s going to do it?
Who knows why you regret it without reason?

Only, incessantly, a flute sound cries …

IN A PORTRAIT

From under the square quadrangle
From the fresh land that will swell me,

And after much rain,
When the herb spreads with the oblong,

Still, friend, the same look of mine
He will go humble across the sea,

Wrap you up in tender price,
Like that of a poor grateful dog.

Weak voice that you pass,
What a humbling moan
I don’t know what misfortunes …

It would be said that you ask.
One would say that you tremble,
United to the walls,

If you come in the dark,
Trust me in the ear
I don’t know what bitterness …

Sighs or fallas?
Because it’s the moan,
The breath you exhale?

One would say that you pray.
Murmurs softly
I don’t know what sadness …

“Being your mate?”
I do not know the way.
I’m foreign.

“Past love?”
Cheer up, say
I don’t know what terrors …

Finhainha, delirious.
–Happy projects? –
Sighs. Expires.

In jail the bandits arrested!
Your air of contemplatives!
What’s the beasts with burning eyes ?!
Poor of your captivating eyes.

They walk dumb between the bars,
They look like fish in an aquarium.
–Florid Field of Saudades
Why tumultuous shoots?

Serene … Serene … Serene …
Brought them handcuffed to escort.
–Extreme bowl of poisons
My heart always in revolt.

Heart, quiet … quiet …
Why do you rise up and blaspheme?
Pschiu … Don’t hit … Slowly …
Look at the soldiers, the handcuffs!

LAST

O virtuous colors that lie underground,
–Blue, red hemoptyse flares,
Glow dams, vesanias chromatic–,
In the limbo where you await the light that baptizes you,

The eyelashes are cerrae, anxious not veiled.

Aborts that overhang the cider fronts,
So serious to scismar, in the mouths of museums,
And listening to the water running in the clepsydra,
Vaguely smile, resigned and atheus,

Cease to think, the abyss do not probe.

Moaning coo from unreached dreams,
That all night long, sweet souls pining,
And the lacerations on the edge of the roofs,
And in the wind exhales in a soft whine,

Fall asleep. Do not sigh. Do not breathe.

End of the Gutenberg Project EBook of Clepsydra, by Camilo Pessanha

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CLEPSYDRA ***

***** This file should be named 22330-8.txt or 22330-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/2/2/3/3/22330/

Produced by Tiago Tejo

Updated editions will replace the previous one – the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, only the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away – you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to trademark license, especially commercial
redistribution.

*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated with any way with the phrase “Project
Gutenberg “), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.net/license).

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all terms of this license and intellectual property
(trademark / copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may get a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation
or PGLAF), owns a compilation copyright in the Project collection
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are also located govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1 AND. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project
Gutenberg “is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for use by anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
reuse it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at http://www.gutenberg.net

1 AND 2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or cartoons. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or get permission to use the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
“Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.net),
you must, at no additional cost, fee or expense for the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other
form Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

  • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
    the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
    you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
    owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
    has agreed to donate royalties under this paragraph to the
    Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
    must be paid within 60 days of each date on which you
    prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
    returns. Payments should be clearly marked as such and
    sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
    address specified in Section 4, “Information about donations to
    the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. “
  • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
    you in writing (or by email) within 30 days of receipt that s / he
    does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
    License You must require such a user to return or
    destroy all copies of the works possessed in a physical medium
    and discontinue all use of and all access to other copies of
    Project Gutenberg-tm works.

  • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
    money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
    electronic work is discovered and reported to you within 90 days
    of receipt of the work.

  • You comply with all other terms of this agreement for free.
    distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute to Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must get permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
“Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES – Except for the “Right
of Replacement or Refund “described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR CURRENT, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND – If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’ WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY – You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501 (c) (3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501 (c) (3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
allowed by US federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s main office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation’s web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($ 1 to $ 5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
private state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. US laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
Donations To donate, please visit: http://pglaf.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

http://www.gutenberg.net

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

Haiku: The Labyrinth (© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)


Haiku: The Labyrinth

(© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)

Eternity-

In this Labyrinth I’m lost-

Till the End of time.

Haiku: “In the Beginning” (© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)


Haiku: “In the Beginning”

(© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)

In the Beginning

There were nothing but darkness:

Just as in the End.

Watch “POEMS OF WILLIAM BLAKE – FULL Audio Book – Songs of Innocence and of Experience & The Book of Thel” on YouTube


BRUCE LEE’S CREED


BRUCE LEE'S CREED

BRUCE LEE’S CREED

https://pin.it/y4q3j4r5bv43qu

Watch “Les Feuilles Mortes_Yves Montand à l´Olympia” on YouTube



Oh, je voudais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n’ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du Nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais
C’est une chanson qui nous ressemble
Toi tu m’aimais, et je t’aimais
Nous vivions tous les deux ensemble
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis
La, la, la, la
La, la, la, la
La, la, la, la
La, la, la, la
La, la, la, la
La, la, la, la
La, la, la, la
La, la, la, la
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis
Translate to English

Source: LyricFind


Songwriters: Jacques Prevert / Joseph Kosma
Les Feuilles Mortes (Remasterisé) lyrics © Kobalt Music Publishing Ltd.

I am, (© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)


I am,
(© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)

I’m hungry I’m thirsty I’m human

I’m tired I’m scared I’m human

I’m sick I’m not cured I’m dying

Can’t breathe on my own I’m dying

I’m getting better I’m happy I AM-

-I still am, am alive I made it…this time for a while

Watch “Leonard Cohen – Sound Of Silence” on YouTube



Hello darkness, my old friend
I’ve come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
‘Neath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence

And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs that voices never share
And no one dare
Disturb the sound of silence
“Fools” said I, “You do not know
Silence like a cancer grows
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you”
But my words like silent raindrops fell
And echoed
In the wells of silence
And the people bowed and prayed
To the neon god they made
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
And the sign said, “The words of the prophets
Are written on the subway walls
And tenement halls”
And whisper’d in the sounds of silence
Source: LyricFind


Songwriters: Paul Simon
The Sound of Silence lyrics © Universal Music Publishing Group

Haiku: Blue skies at sunset (© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)


Haiku: Blue skies at sunset (© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)

Blue skies at sunset

Proceed starry nights throughout,

Sunny days to come.

Haiku: Twenty five hours days (© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)


Haiku: Twenty five hours days

Twenty five hours days

Are unlike twenty three hours

In autumn and spring.

(© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)

Watch “Christopher Walken reads The Raven”, by Edgar Allan Poe, on YouTube


“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
Only this and nothing more.”
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
Nameless here for evermore.
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
This it is and nothing more.”
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—
Darkness there and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
’Tis the wind and nothing more!”
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”
Then the bird said “Nevermore.”
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of ‘Never—nevermore’.”
But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Quoth the Raven “Nevermore.”
“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted—nevermore!

Watch “You Want It Darker – Leonard Cohen” on YouTube



  1. If you are the dealer, I’m out of the game
    If you are the healer, it means I’m broken and lame
    If thine is the glory then mine must be the shame
    You want it darker
    We kill the flame

    Magnified, sanctified, be thy holy name
    Vilified, crucified, in the human frame
    A million candles burning for the help that never came
    You want it darker

    Hineni, hineni
    I’m ready, my lord

    There’s a lover in the story
    But the story’s still the same
    There’s a lullaby for suffering
    And a paradox to blame
    But it’s written in the scriptures
    And it’s not some idle claim
    You want it darker
    We kill the flame

    They’re lining up the prisoners
    And the guards are taking aim
    I struggled with some demons
    They were middle class and tame
    I didn’t know I had permission to murder and to maim
    You want it darker

    Hineni, hineni
    I’m ready, my lord

    Magnified, sanctified, be thy holy name
    Vilified, crucified, in the human frame
    A million candles burning for the love that never came
    You want it darker
    We kill the flame

    If you are the dealer, let me out of the game
    If you are the healer, I’m broken and lame
    If thine is the glory, mine must be the shame
    You want it darker

    Hineni, hineni
    Hineni, hineni
    I’m ready, my lord

    Hineni
    Hineni, hineni
    Hineni

    Source: LyricFind


    Songwriters: Leonard Cohen / Patrick Leonard

    You Want It Darker lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC, Kobalt Music Publishing Ltd.


Haiku: Roberta Flack (© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)


Haiku: Roberta Flack

(© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)

Killing me softly

with her voice, like the wind

In the dry corn, rows.

Unpainting…a perfectly painted tableau ( ©poetic thought by GeorgeB @euzicasa)


Unpainting…a perfectly painted tableau

( ©poetic thought by GeorgeB @euzicasa)

Everyday I…I efface another color

of my perfectly painted tableau,

accomplishment of the day past…

I aim for a unicolor, a pure black or white, I can’t make up my mind…

So, every morning, seated at my easel, I use the widest paintbrush, and chose, today will be white over black, to cover the painting behind, to hide yesternight hard work, to start anew,

a new memory, painted over an older one,

no holidays,

weekends,

only Monday Mornings,

nonstop,

in perpetuity,

forever Amen!

Haiku: Nights (poetic thought by GeorgeB)


Haiku: Night(© poetic thought by GeorgeB @ euzicasa)

Nights get much longer

Than days, year in and out.

Will it ever stop?

俳句:夜
(GeorgeBによる詩的思考)
夜はずっと長くなります
日よりも、年も年も。
止まるでしょうか?

Note: I do not speak Japanese, therefore I had Google Translate di the translation for me (from English to Japanese). Please correct, if you find it unnecessary!
Thank you!

Haiku | Academy of American Poets


https://poets.org/glossary/haiku

Haiku | Academy of American Poets

Haiku | Academy of American Poets

Watch “je vous salue marie-georges brassens” on YouTube


Par le petit garçon qui meurt près de sa mère
Tandis que des enfants s’amusent au parterre
Et par l’oiseau blessé qui ne sait pas comment
Son aile tout à coup s’ensanglante et descend
Par la soif et la faim et le délire ardent
Je vous salue, Marie
Par les gosses battus, par l’ivrogne qui rentre
Par l’âne qui reçoit des coups de pied au ventre
Et par l’humiliation de l’innocent châtié
Par la vierge vendue qu’on a déshabillée
Par le fils dont la mère a été insultée
Je vous salue, Marie

Par la vieille qui, trébuchant sous trop de poids
S’écrie “mon Dieu !” par le malheureux dont les bras
Ne purent s’appuyer sur une amour humaine
Comme la Croix du Fils sur Simon de Cyrène
Par le cheval tombé sous le chariot qu’il traîne
Je vous salue, Marie

Par les quatre horizons qui crucifient le monde
Par tous ceux dont la chair se déchire ou succombe
Par ceux qui sont sans pieds, par ceux qui sont sans mains
Par le malade que l’on opère et qui geint
Et par le juste mis au rang des assassins
Je vous salue, Marie

Par la mère apprenant que son fils est guéri
Par l’oiseau rappelant l’oiseau tombé du nid
Par l’herbe qui a soif et recueille l’ondée
Par le baiser perdu par l’amour redonné
Et par le mendiant retrouvant sa monnaie
Je vous salue, Marie

Translate to English
Source: LyricFind
Songwriters: Georges Charles Brassens / Francis Jammes / Oswald Antoine Marie D’Andrea
La prière lyrics © Warner Chappell Music France

For interpretation of the lyrics see:

https://fr.m.wikipedia.org/wiki/La_Pri%C3%A8re?wprov=sfla1

Watch “Willie Nelson – Blue Eyes Crying In The Rain” on YouTube



In the twilight glow I see them
Blue eyes cryin’ in the rain
When we kissed goodbye and parted
I knew we’d never meet again

Love is like a dyin’ ember
Only memories remain
Through the ages I’ll remember
Blue eyes cryin’ in the rain
Some day when we meet up yonder
We’ll stroll hand in hand again
In a land that knows no partin’
Blue eyes cryin’ in the rain
Now my hair has turned to silver
All my life I’ve loved in vain
I can see her star in heaven
Blue eyes crying in the rain
Source: LyricFind


Songwriters: Fred Rose
Blue Eyes Crying in the Rain lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC

We’ll wait and see, but chances are… (Poetic thought by GeorgeB) visit my poetry page Here


We’ll wait and see, but chances are… (Poetic thought by GeorgeB)

Detached from the dormant tree
All the dried leaves have fallen but one…a special one,

for unknown reasons…
The winds didn’t detach it,

nor did the cold rains,

the freezing breezes of December or

the early mornings’ icy crystals of frozen water…

all these barely scratched new tears

upon its dried out reddish-brown, wrinkled face…

Will it survive the winter?

Will it hang around till spring?

Will it be the exceptional leave its home, no matter what?

Will it be the last of the survivors, born on the death list,

in the country of the dead,

under the symbols of the crossed sickle-n- hammer?

We’ll wait and see, but chances are…
(Transmission interupted here)

(Poetic thought by GeorgeB) HERE

Watch “Robin Williams reads “I Love You Without Knowing How” by Pablo Neruda” on YouTube


I love you without knowing how, by Pablo Neruda

I love you without knowing how,

by Pablo Neruda

Everliving music/fabulous composition: Watch “Respighi: Ancient Airs and Dances, Suite No. 3 – Sir Neville Marriner, Los Angeles Chamber Orchestra” on YouTube


Questioning, by GeorgeB


Questioning,  by GeorgeB

I’m closing my eye, now,
Over the vast desert of the skies filled with shine…
Covered by the green grass, with a pillow…of sea grass…
I let my inner eye open…
to alert me…
                                        should
The rain will fall
The thunder clouds will explode
The snow will engulf me alive
The fire will not be extinguished in time
The earth will open
where I lay…
Oh God, what a good guardian you are…

Do I deserve your love?
———————————

(Copywright 2016,
The smudge and other poems page)

Watch “Leonard Cohen – A Thousand Kisses Deep” on YouTube



The ponies run, the girls are young,
The odds are there to beat.
You win a while, and then it’s done ?
Your little winning streak.
And summoned now to deal
With your invincible defeat,
You live your life as if it?s real,
A Thousand Kisses Deep.

I’m turning tricks, I’m getting fixed,
I’m back on Boogie Street.
You lose your grip, and then you slip
Into the Masterpiece.
And maybe I had miles to drive,
And promises to keep:
You ditch it all to stay alive,
A Thousand Kisses Deep.

And sometimes when the night is slow,
The wretched and the meek,
We gather up our hearts and go,
A Thousand Kisses Deep.

Confined to sex, we pressed against
The limits of the sea:
I saw there were no oceans left
For scavengers like me.
I made it to the forward deck.
I blessed our remnant fleet…
And then consented to be wrecked,
A Thousand Kisses Deep.

I’m turning tricks, I’m getting fixed,
I’m back on Boogie Street.
I guess they won’t exchange the gifts
That you were meant to keep.
And quiet is the thought of you,
The file on you complete,
Except what we forgot to do,
A Thousand Kisses Deep.

And sometimes when the night is slow,
The wretched and the meek,
We gather up our hearts and go,
A Thousand Kisses Deep.

The ponies run, the girls are young,
The odds are there to beat .

Watch “Leonard Cohen-In My Secret Life” on YouTube


https://youtu.be/ym3_m_Apfas
LEONARD COHEN LYRICS

“In My Secret Life”

I saw you this morning.
You were moving so fast.
Can’t seem to loosen my grip
On the past.
And I miss you so much.
There’s no one in sight.
And we’re still making love
In My Secret Life.

I smile when I’m angry.
I cheat and I lie.
I do what I have to do
To get by.
But I know what is wrong,
And I know what is right.
And I’d die for the truth
In My Secret Life.

Hold on, hold on, my brother.
My sister, hold on tight.
I finally got my orders.
I’ll be marching through the morning,
Marching through the night,
Moving cross the borders
Of My Secret Life.

Looked through the paper.
Makes you want to cry.
Nobody cares if the people
Live or die.
And the dealer wants you thinking
That it’s either black or white.
Thank G-d it’s not that simple
In My Secret Life.

I bite my lip.
I buy what I’m told:
From the latest hit,
To the wisdom of old.
But I’m always alone.
And my heart is like ice.
And it’s crowded and cold
In My Secret Life.

Hubert Rossel: Le livre / Transylvanie – Les églises fortifiées du pays des Sicules / Hubert Rossel


La « petite église » (Szent Katalin templom) de Gyergyóditró/ Ditrău, celle de Gyergyóalfalu/Joseni et celle de Csíkdelne/Delniţa sont toutes les trois parmi les 80 églises fortifiées à être analysées et replacées dans leur contexte historique dans le livre “Les églises fortifiées du pays des Sicules”… Pour plus d’informations on peut aussi se rendre sur le site http://eglises-fortifiees-sicules.prossel.net

TRANSYLVANIE – ERDÉLY – SIEBENBÜRGEN – TRANSYLVANIA

La Transylvanie a été choisie par les guides Lonely Planet comme la région la plus tendance pour un voyage en 2016. Parmi les différents points d’attraction de cette région figurent les églises fortifiées des communautés saxonne et sicule. De nombreux ouvrages existent en français pour présenter les églises saxonnes, les plus grandes et les plus connues. Mais il n’y en a qu’un seul en français pour parler des églises sicules et les remettre dans leur contexte historique et culturel : Transylvanie – Les églises fortifiées du pays des Sicules (http://eglises-fortifiees-sicules.prossel.net/). Songez-y lorsque vous préparez votre voyage, si vous compter aller dans cette région!
La photo ci-dessous présente l’église fortifiées de Zabola/Zăbala, dans le judeţ de Kovaszna/Covasna.

Transylvania has been selected by the Lonely Planet travel guidebooks as the first of the most likely areas for a trip in 2016. Of the various points of attraction of this area are the fortified churches of the Saxon and the Szekler communities. Many books exist in French to introduce the Saxon churches, the largest ones and best known. But there is only one in French to talk about the Szekler churches and put them in their historical and cultural context: Transylvanie – Les églises fortifiées du pays des Sicules. (http://eglises-fortifiees-sicules.prossel.net/). Consider this when planning your trip, if you plan to go to this region!
The picture below figures the Zabola/Zăbala fortified church, in the judeţ Kovaszna/Covasna
image

The Traitor, Leonard Cohen With Martha Wainright (from I’m Your Man Show)


New! Read & write lyrics explanations

  • Highlight lyrics and explain them to earn Karma points.

Now the swan it floated on the english river
Ah the rose of high romance it opened wide
A sun tanned woman yearned me through the summer
And the judges watched us from the other side

I told my mother “mother I must leave you
Preserve my room but do not she’d a tear
Should rumour of a shabby ending reach you
It was half my fault and half the atmosphere”

But the rose I sickened with a scarlet fever
And the swan I tempted with a sense of shame
She said at last I was her finest lover
And if she withered I would be to blame

The judges said you missed it by a fraction
Rise up and brace your troops for the attack
Ah the dreamers ride against the men of action
Oh see the men of action falling back

But I lingered on her thighs a fatal moment
I kissed her lips as though I thirsted still
My falsity had stung me like a hornet
The poison sank and it paralysed my will

I could not move to warn all the younger soldiers
That they had been deserted from above
So on battlefields from here to barcelona
I’m listed with the enemies of love

And long ago she said “i must be leaving,
Ah but keep my body here to lie upon
You can move it up and down and when I’m sleeping
Run some wire through that rose and wind the swan”

So daily I renew my idle duty
I touch her here and there — I know my place
I kiss her open mouth and I praise her beauty
And people call me traitor to my face

Watch “Doru Stanculescu – Hai, hai, haidi, hai (Pe sub flori ma leganai)” on YouTube


Ai, hai lyrics

Artist: Doru Stănculescu
Translations: English, French, German
Romanian
Ai, hai

N-a ști nimeni că m-am dus,
Numa’ m-or vedea că nu-s.

Sus e cerul, largă-i lumea,
Bine c-a-nfrunzit pădurea!

Ai, hai, ai, haidi, haidi, hai,
Pe sub flori mă legănai.

Sus e cerul, largă-i lumea,
N-a ști nimeni că m-am dus.

Bine c-a-nfrunzit pădurea,
Numa’ m-or vedea că nu-s

Ai, hai, ai, haidi, haidi, hai,
Pe sub flori mă legănai.

© 2008-2016 LyricsTranslate.com

Like a bridge over troubled waters (Simon and Garfunkel YouTube)


image

Like a bridge over troubled waters

Simon & Garfunkel – Bridge over troubled water (with lyrics)

quotation: “…And Love to all men ‘neath the sun!” Rudyard Kipling.


Teach us Delight in simple things,

And Mirth that has no bitter springs;

Forgiveness free of evil done,

And Love to all men ‘neath the sun!

Rudyard Kipling (1865-1936) Discuss

Ce- ti doresc eu tie dulce Romanie- Veta Biris


Ce- ti doresc eu tie dulce Romanie- Veta Biris

this day in the yesteryear: John Milton Publishes Areopagitica (1644)


John Milton Publishes Areopagitica (1644)

Best known for his epic poem Paradise Lost, Milton, a 17th-century English poet, was also a writer of several political and moral pamphlets. More than two decades before his poetic masterpiece was published, Milton wrote Areopagitica, his best known prose work. One of the great arguments in favor of the freedom of the press, it was published in 1644 in response to his dissatisfaction with the strict censorship of the press exercised by Parliament. For what is the pamphlet named? More… Discuss

Haiku: biking, poetic thought by George-B (The smudge and other poems Page)


Haiku: biking, poetic thought by George-B.
The smudge and other poems Page

Left leg, right leg, left…
The bicycle is rolling…
right leg-left leg-right…

Bicycle ride

Bicycle ride


AMÁLIA canta ” AVÉ MARIA FADISTA ” de Gabriel de Oliveira e Música: Vianinha

%d bloggers like this: