Tag Archives: beloved wife

Nina Simone – Il n’y a pas d’amour heureux (Georges Brassens, Echos du monde ‘Il n’y a pas d’amour heureux”)

Georges Brassens: Il n’y a pas d’amour heureux

The lyrics of this song are taken from a very famous poem by Louis Aragon (1897-1982). Its mood is melancholic and pessimistic. Aragon admits that it was affected by his difficulties during the harsh times at the end of the war, which prevented him living life to the full with his beloved wife, Elsa. He felt that if you created a high ideal of love, the realities of life would of necessity involve a betrayal   (More…) 

Il n’y a pas d’amour heureux

Rien n’est jamais acquis à l’homme Ni sa force
Nothing is man’s to have and hold. Not his strength
Ni sa faiblesse ni son coeur Et quand il croit
Not his weakness and not his heart. And when he thinks
Ouvrir ses bras son ombre est celle d’une croix
To open out his arms, his shadow forms a cross
Et quand il croit serrer son bonheur il le broie 
And when he thinks to grasp some joy, he crushes it.
Sa vie est un étrange et douloureux divorce 
His life is a divorce, full of hurt and questioning.
Il n’y a pas d’amour heureux
There’s no happiness in love

Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes
His life is like that of troops not issued with arms 
Qu’on avait habillés pour un autre destin 
Whose uniform proclaims a different destiny
A quoi peut leur servir de se lever matin
To what avail they rise from their bunks each morning
Eux qu’on retrouve au soir désarmés incertains 
They whom the evening finds disarmed and uncertain
Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes
Say then these words, my love and please fight back your tears

Il n’y a pas d’amour heureux
There’s no happiness in love

Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
My fair loved one, my dear loved one, so torn by life
Je te porte dans moi comme un oiseau blessé
I bear you within me just like an injured bird.
Et ceux-là sans savoir nous regardent passer
And those who unknowing watch us as we pass by
Répétant après moi les mots que j’ai tressés 
Repeating after me the words that I have woven
Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent
And which for your fair eyes died like a flash away

Il n’y a pas d’amour heureux
There’s no happiness in love

Le temps d’apprendre à vivre il est déjà trop tard
The time to learn to live, already, is long gone
Que pleurent dans la nuit nos cœurs à l’unisson
Let our hearts in the night weep both in unison
Ce qu’il faut de regrets pour payer un frisson
What it takes in regrets to repay one small thrill
Ce qu’il faut de malheur pour la moindre chanson
What it takes in sorrow to pen the slightest song
Ce qu’il faut de sanglots pour un air de guitare
What it takes in sad tears for one tune on guitar

Il n’y a pas d’amour heureux
There’s no happiness in love